现代文学史上“独一份”的离奇,老舍小说《鼓书艺人》中文原稿丢了!
来源: 紫牛新闻
2025-06-07 16:59:00
出现在2025年高考语文全国一卷作文题里的材料,作家老舍的小说《鼓书艺人》,为啥过往好像很少见?因为小说的中文原稿丢了!我们能够读到的中文版《鼓书艺人》其实不是老舍的原文,而是两度转手的译文。高考语文卷让老舍的这本冷门小说“重见天光”,而小说背后的翻译故事,则是中国现代文学史上“独一份”的离奇。
作家老舍
1946年,老舍应邀到美国讲学,并于1948年开始了长篇小说《鼓书艺人》的创作。完成这本小说,老舍用了半年多,他的写作方式也相当特别——一边写,一边翻译。老舍写几章,便交给一位美籍华人翻译家郭镜秋翻译,然后老舍再继续写下去。1952年,《鼓书艺人》英译本出版,书名是《The Drum Singers》,出版社是哈科克和布雷斯公司。
这是老舍唯一一部取材重庆的长篇小说,描写抗战大后方的曲艺艺人生活和他们的思想转变。根据老舍之子舒乙的考证,《鼓书艺人》有实际的模特,他们是有名的鼓书艺人傅少舫和养女傅贵花,都是北方人,老舍和他们是朋友,私交甚好。当时,在旧中国艺人的社会地位低下,不受尊重。老舍能以平等的态度对待他们,帮他们写新唱词,教他们表演“抗战大鼓”,受到他们的尊重和爱戴,以至他们家庭的纠纷也常常请他来裁决。他曾帮助傅家养女认字,不再走“卖身”的路,开始新的生活。
舒乙认为,《鼓书艺人》对研究老舍思想发展有着重要的意义,它标志着老舍思想的重大转折,可以视为其思想分期和创作阶段的转折点与标志物。遗憾的是,在郭镜秋完成小说的英译并在美国出版后,《鼓书艺人》的中文稿件就遗憾丢失。1980年,马小弥又从英文译本译回了中文。
出现在2025高考语文全国一卷中的阅读及作文材料,就取自马小弥的译本。教育部公布的语文全国一卷高考阅读文字,节选了《鼓书艺人》中,主人公方宝庆面对受苦受难的孩子,百感交集以致“开不了口”的片段。既反映了他对孩子的疼惜,也展现了历史洪流中一个普通人的坚韧与温情。阅读材料的末尾,命题组以非常严谨的态度写上了《鼓书艺人》的文本由来:老舍于1948年至1949年创作了长篇小说《鼓书艺人》,被译为英文,1952年出版。中文原稿遗失,后根据英译本回译为中文。
从1952年到1980年,小说历经近三十年的岁月,才与中国读者见面,因此国内学术界对《鼓书艺人》一直没有太多注意。但近些年,关于《鼓书艺人》翻译的讨论已经逐渐得到学者们的关注。
回到中国后,老舍又创作了一个话剧剧本《方珍珠》,依然是同类型取材。有观点认为,《鼓书艺人》和《方珍珠》酷似姊妹篇,一个是旧时代的最后一部,是上篇,另一个是新时代的最初一部,是下篇。时间上相隔得最近,同一类素材被相继加工过两次,出了两个不同的作品,十分有趣,构成了文学史上的一个特殊的文学现象。
其实,在近些年的各地的高考语文作文训练中,《鼓书艺人》作为阅读材料出镜率并不低。细心的网友整理了过往各地的作文模拟卷后发现,从2022年到2024年,《鼓书艺人》都曾在部分中学的高考模拟卷中出现过。
扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子
校对 陶善工