今年的四六级考试,大把气象专有名词“上线” “秋老虎”“一叶知秋”该怎么翻译
来源:扬子晚报
2022-12-11 07:34

 图片

参加四六级考试的学生们

 

 

  “秋老虎”的英文,可以直译成“autumn tiger”吗?“春暖花开”“一叶知秋”等具有鲜明气象特征的词汇,到底应该怎么翻译?12月10日下午,2022年下半年全国大学英语四六级考试一结束,考生们对于考题的热议瞬间上了热搜。专家告诉记者,遇到“秋老虎”这类词,只能直译,也许不一定算错,只要解释得巧妙,照样可以成为翻译“信雅达”准则的新解。

  扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子

  “秋老虎”其实不是“秋天的老虎”

  12月10日当天,被考生讨论得最多的翻译词汇是“秋老虎”。不少人望文生义,那就“秋天的老虎”,翻译成“autumn tiger”吧!也有人在嘲笑这是“中式英语”:“秋老虎”里虽然有个“秋”字,其实还是和夏天有关,翻译成“after summer”会更合适。也有网友给出了类似于“indian summer”这样的表达。

  其实,要弄懂“秋老虎”怎么翻译,首先得知道这个词到底是什么意思。扬子晚报气象记者于丹丹介绍,“秋老虎”是我国民间对立秋后重新出现短期炎热天气的俗称,一般多发生在8月、9月之交,持续日数约7-15天。气象上统计“秋老虎”的话,一般从出伏或“处暑”节气后连续5天最高温度在35℃以上,形成连日晴朗、日射强烈,重新出现的暑热天气。

  因此,表达出“秋老虎”的“热量”,其实是最为妥当的一种翻译方法。南京财经大学外国语学院英语系主任张晓甜告诉记者,“秋老虎”国际上普遍的正统表达是“afterheat”, “indian summer”这种翻译方法偏美式了一些。

  张晓甜补充,考生们直译的“autumn tiger”虽然“望文生义”,只要加一句解释,反而能让自己的翻译出彩起来。“考生们可以在‘autumn tiger’后面补上一句,‘在我们中国,很多人都这样通俗地称呼’。这时候,考生的翻译会给人一种‘讲述中国故事’的感觉,这是翻译‘信雅达’原则的另一种体现,有了人文气息。”

  “春暖花开”“一叶知秋”要这么翻

  除了“秋老虎”,考生们还在“春暖花开”“一叶知秋”等短语的翻译上栽了跟头。“我想不出什么词了,只好写‘flowers open themselves’”。一位考生自曝了在考场上的“灵机一动”。对此,张晓甜表示,“花开”有对应的单词“blossom”,“春暖花开”里,含有对考生词汇量的考查,翻译不出“花开”,肯定是要丢分的。

  另一个短语“一叶知秋”,有考生给出了一个很长的句式,“When we see a fallen leave we know that autumn coming。”这位英文相当不错的考生,翻译“秋老虎”也是写的短句,“the coming back of the hot season”。这种翻译方式,张晓甜表示了认可。“中翻英的过程中,如果是学术翻译,那么肯定是简短更好。但在一些科普性的大众读物中,通过一些句子的组合,可以让读者更好地理解原文,这种翻译方式也是可以的。”

  张晓甜举了个例子,中文里的“好久不见”,曾经是学生之间开玩笑的译法“long time no see”,现在在国外已经成为常见的固定搭配。“语言在使用过程中更重要的是理解,翻译的最终目的,是希望英语能够成为交流的工具。因此,纠结于语法和搭配之外,同学们不妨更加重视一下译文的可读。”

| 微矩阵

 报纸广告服务 新媒体广告刊例价 技术服务

地址:南京市建邺区江东中路369号新华报业传媒广场 邮编:210092 联系我们:025-96096(24小时)

互联网新闻信息服务许可证32120170004 视听节目许可证1008318号 广播电视节目制作经营许可证苏字第394号

版权所有 江苏扬子晚报有限公司

 苏ICP备13020714号 | 电信增值业务经营许可证 苏B2-20140001