2021年,来自英国苏格兰的大卫·弗格森被授予中国政府友谊奖。作为中国外文局外文出版社荣誉英文主编,弗格森在中国城乡走过万里路,也阅过万卷书。他审阅校正了上百万字中国政府和中国共产党的重要文献著作,用英语向世界讲述真实的中国故事。系列报道《读懂中国》,今天来认识大卫·弗格森,作为《习近平谈治国理政》的英文编审,他希望通过自己的工作,让西方人了解中国。
中国外文局外文出版社荣誉英文主编 大卫·弗格森:我叫大卫·弗格森。我在中国生活已经16年了。2010年,我开始在外文出版社工作,负责审阅校正大量出版物、政府文件、报告等,其中包括《习近平谈治国理政》系列第一至第四卷。我的工作是编译和润稿,并把这些文稿变成地道的英语表达。
不久之前,弗格森刚刚结束了《习近平谈治国理政》第四卷的编译工作,作为这部鸿篇巨制的英文编辑,他多次通读著作。他认为能够翻译出这部书的精髓,让完全不了解中国的西方读者,通过他的编译,读懂中国,是他来到中国之后最重要的使命。
弗格森每天都要在数万字的文稿中反复比较推敲。这种高强度的工作,十多年间一直是他的常态。在他看来,如何让译文在英语的语境下得到最广泛的认可,是他字斟句酌间最重要的考量。
中国外文局外文出版社荣誉英文主编 大卫·弗格森:“在新时代”一词的译法上,最初用的是in a new era,这和最终确定的版本有细微的不同。In a new era,感觉是外界强加给中国的,而for a new era,实际上表明中国正在掌握新时代。中国正在引领一个新时代,所以我们觉得这是一个值得作出的改变。我们建议把“in a new era ”改为“for a new era”。
除了咬文嚼字地翻译重要文献,从2010年到2020年,弗格森也走访了中国许多城市和乡村。2020年12月,弗格森接到采访任务,到甘肃省定西市和陇南市实地调研,这是他第一次近距离考察中国的精准扶贫。
中国外文局外文出版社荣誉英文主编 大卫·弗格森:从照片上你能看到,当时的建筑非常破旧,没有公路也没有汽车,现在所有的一切都改变了。所有的危房都被拆除了,取而代之的是现代化的住房,所有的村庄都通了柏油马路。经济水平提高带来了更繁荣的进步。而且非常重要的是,人民的心态也发生了巨大的变化。老百姓看到了希望。
上百万字的编译,上万公里的调研和寻访,今年已经66岁的大卫·弗格森,希望用自己的文字,把真正的中国故事传播到全世界。
中国外文局外文出版社荣誉英文主编 大卫·弗格森:我在英国的朋友和同事都是普通人。他们所看到的有关中国的报道是如此的不平衡,如此的片面,以至于没有人被告知真实的故事。如果那些假新闻是西方媒体对中国所使用的手段,那么我会让自己成为一个更诚实更准确的人,纠正他们所说的话。而且我并不是一个人,现在很多在中国的外国人,在社交媒体上非常活跃地记录真实的中国。
(总台记者 丁健 孔琳琳 张雪松)
