十位文学“摆渡人”走读江苏,毕飞宇:江苏十三个地名最迷人
来源: 紫牛新闻
2026-04-17 16:29:00
4月17日,2026年“汉学家走读江苏”活动开幕式暨《声音与面孔》图书首发式在南京举行,10位来自世界各国的汉学家、翻译家和包括3位茅奖、12位鲁奖及骏马奖获得者在内的20余位作家济济一堂,共同探讨江苏文学乃至中国文学的翻译与海外传播。
![]()
近几年,江苏文学及中国文学在中外交流领域表现如何,海外传播情况又如何?
江苏省作协党组书记、书记处第一书记、副主席郑焱在致辞中表示,江苏作为“一带一路”与长江经济带的重要交汇点,始终站在对外开放前沿,为文学“走出去”、文明“联世界”搭建了天然的桥梁。近年来,省作协依托中国作协国际文学交流中心(南京),联合承办“南京国际文学家驻地计划”“中美文学之都诗歌对话”“中国文学国际传播论坛暨汉学家文学翻译国际研讨会”等具有影响力的国际性、区域性文学交流活动。同时,积极推动优秀作品对外译介,开展“江苏名家名作”外译等项目,一大批作品被翻译成英、法、德等多种语言在海外出版发行,多部作品入选“经典中国国际出版工程”“‘新时代文学攀登计划’扬帆计划”等国家级项目,为推动中国文学海外传播作出了积极贡献。
省委宣传部副部长、省政府新闻办主任赵金松在发言中提到,近年来江苏持续推动优秀作品对外译介,举办两次汉学家文学翻译国际研讨会,推动中国作协国际文学交流中心落户江苏。实施江苏名家名作外译项目,专门推出了文学11位作家,14种图书,24个外文版,学者6种图书的6个外文版。
汉学家代表、英国翻译家韩斌在开幕式上分享了她所了解的中国文学海外传播情况。据她披露,在过去12个月里,中国文学多部作品被翻译成英文出版,包括贾平凹的《古炉》、麦家的《人生海海》,以及短篇小说集、诗歌集、非虚构写作、自传等等,包括从经典名著到儿童小说,再到网络小说和科幻小说等各种类型。据她了解,近五年来,莫言、余华、阎连科、刘慈欣等中国作家作品被翻译传入波兰,乌克兰直接从中文翻译的作品,包括《庄子》在内,数量大幅度增长,瑞典翻译家陈安娜告诉她,阎连科、残雪、刘慈欣的作品被译入瑞典,有大型出版社主动联系她,请她推荐中国年轻作家的作品;《孙子兵法》和《红楼梦》等经典著作在土耳其一纸风行,销量高达数十万册,《猫国》和《阿Q的故事》等现代中国文学经典同样被关注,销量达数千册并多次再版。与此同时,莫言、余华还有刘震云等当代作家在土耳其受欢迎,一些作品甚至成为畅销书。这种日益增长的数据表明,中国文学无论是古典文学还是现代文学的影响力在土耳其不断扩大。
发言中,她特别提到江苏作家,如毕飞宇的《文学课》就是由韩斌译成英文的,受到读者的热烈欢迎;韩东与鲁敏的作品也同样有优秀的表现,鲁敏的《六人晚餐》被翻译成多种语言,在英语世界受到好评。
诚如茅盾文学奖获得者、北京作协主席李洱所说,“文学从来不是孤立的创作,它是跨越地域,跨越时空的对话,是不同经验相互的发现,发明和发掘和成就”。而汉学家是中国文学走向世界文学的“摆渡人”。
对于举办此次“汉学家走读江苏”活动,中国作协副主席、江苏省作协主席毕飞宇坦言,“从去年秋天的时候,我们就商量,把汉学家朋友们请到江苏来看看,走走。”全国人大常委会委员、中国作协副主席李敬泽也说,十几年前,他就希望有一天请汉学家到中国大地上去走一走,去认识我们的作家,认识作家们在他们作品中所书写的那些人。江苏作协“完成了我十几年来的一个心愿,他们把大家请到了江苏,请到了中国这样一片如此特别,如此美好,如此丰富的土地上。我相信这会给你们留下深刻的印象。”
“有人问江苏有什么可以看的,可以读的?其实在我看来,江苏最迷人的就是十三个地名——南京、苏州、无锡、常州、镇江、南通、泰州、扬州、淮安、宿迁、徐州、盐城、连云港。”在开幕式上,毕飞宇以自己亲身经历为大家讲了一堂微型地理诗学课。他说,中年以后,他对“一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千”和“日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人”这两句诗有了不一样的理解。因为这里提到了“潮州”和“岭南”这样的地名,它们是被贬谪的边地,“如果我还停留在少年时代,如果我对岭南这个词没有更加充分的理解,我相信我一定会错过韩愈,我相信我更加会错过苏东坡。正是由于对这个地名的理解,我相信我深入多了,我能够走近他们多了”。正因为此,毕飞宇表示,“我特别渴望,亲爱的汉学家朋友们走到我们江苏来。我盼望着这些名字能够给你们带来灵感,我也特别盼望着我们江苏的这一个一个的地名能帮助你们更好、更多的了解中国文学”。
接下来,至4月23日止,10位汉学家将走读南京、盐城、无锡等地,体验明清建筑与明城墙与世界非遗昆剧,感受六朝文化,欣赏盐城滨海自然生态风貌、宜兴竹海、江南水乡夜景以及紫砂陶艺、二胡制作等。
扬子晚报/紫牛新闻记者 臧磊
校对 王菲