茶,始于药,而后为饮。在8世纪的中国,茶就作为一桩风雅之事而进入一个诗意王国。而日本则在15世纪将其尊崇为一种美的宗教——茶道。
茶道,是在日常染污之间,因由对美的倾慕而建立起来的心灵仪式。茶道教人纯净和谐,理解互爱的奥义,并从秩序中挖掘出浪漫的情怀。它是一种温柔的尝试,试图在我们所知的生命无穷尽的不可能中,来成就那些微小的可能,因而本质上是对不完美的崇拜。
《茶之书》就是这样一部关于茶事哲学的名著,它是日本美学大师冈仓天心的写给西方世界的东方美学和智慧之作,也是他的传世经典之作。
以“茶道”为主题的“高山流水”
1906年,《茶之书》在美国出版之后,立刻获得了世界性的声誉,凭着优美文辞入选了美国中学教科书,至今已有十几种语言译本,百年畅销不衰。有人称其为日本文化不朽之篇,不是没有道理的。
《茶之书》的内容涉及茶道、禅思、花道、艺术等,深入发掘了东方美学的精髓,是冈仓天心写给西方了解东方美学的窗口。
冈仓天心
书中,冈仓天心以“茶道”为切入口,介绍了“仁者饮茶”“饮茶流变”“禅道渊源”“禅茶渊源”“茶室幽光”“品鉴艺术”“莳花弄草”“茶诗之死”等与茶息息相关的内容,从茶席的时间和空间上,进行了系统、全面的解读。他娓娓道来,条分缕析地剖陈日本古典美学的精髓,通过茶道的产生、流传、仪式及其背后的哲学思想,来解释东方日本的生活艺术和审美观,为西方人理解东方文化及艺术之美打开了一道迷人的回廊,由此也被欧美人士誉为是日本第一次向世界输出文化观念的代表作。
让人会心一笑的徐恒迦翻译版本
这是一位天才东方艺术家的“茶论”,而恰恰是假借艺术的翅膀,”日本茶道“才得以在全球文化的天空得以展翅飞翔。本书的译者徐恒迦如此评价《茶之书》和作者冈仓天心。
关于翻译,冈仓天心曾说,翻译是一种背叛。但本书的序言中,程龙伟是这么评价徐恒迦的翻译的:捧读此书,如能对照英文原本亦或其他译本参阅,熟知茶道和中国文化的朋友定会对恒迦女士的译文之妙会心一笑。
因为他觉得徐恒迦的翻译是一种回归,既有汉语语感的回归,更有茶境和人情的回归。徐恒迦用难以言表的对茶的深情体贴,让英语文本回归到汉语和茶的语境中来。这种翻译的妙趣在于“化”,这不是仅仅着眼于翻译学上所谓的“信、达、雅”或“意译”,而是汉语及其文化与原文意趣的融合。
翻译语言需要有人情和温度,而哲理禅思和艺术体验的翻译更是对表达极限的挑战。把原属汉语文本的老庄禅宗思想进行英文解读后,再进行返回汉语文本的二次解读,若能不至于诘屈聱牙真得有一种语言文字的灵性和中西文化的汇通能力不可。
由此可见,对于喜欢茶文化、喜欢中国传统文化的读者而言,这个版本的《茶之书》非常值得一读。
更重要的是,在这本全新修订的版本中,译者新增129条注释,让读者更容易读懂冈仓天心的这本传世经典。而且在书的后面,还收入了《卖茶翁茶器图》、《煎茶图式》、《茶具十二先生图》、《历代名词图谱》(选录)等四套共86张的茶室器物图,有助于读者通过茶室器物的发展,更深刻的了解茶文化的发展。 扬子晚报/紫牛新闻记者 黄彦文
